Недавно в росіському журналі "Esquire" натрапив на цікаву публікацію стосовно найбільш "популярних" помилок перекладачів, що вивчали англійську в ряданських школах/інститутах. Однак, не так вразили описані помилки, як наведені приклади. Усім Читати! Вам сподобається )))
25 помилок, які найчастіше допускають в англійській мові колишні учні радянських шкіл та інститутів
1. Навчіться розуміти різницю між словом some і словом any.
Ці слова часто плутають, питаючи, наприклад: «Have you got some drugs?» («У вас є які-небудь наркотики?») Це невірно, тому що в питальних реченнях і при запереченні слід вживати any. Правильно ставити питання так: «Do you have any drugs?»
.jpg)
2. Ніколи не вживайте if («якщо») з дієсловом майбутнього часу.
Починати фразу з «If you will» неправильно. Правильно говорити, наприклад: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I'll start sleeping with his wife Olga».
.jpg)
3. Намагайтесь не плутати полудень та опівніч.
Всі знають, що AM означає «до полудня» (від лат. Ante Meridiem), а PM — «пополудні» (від лат. Post Meridiem). Але в той же час багато хто плутається в позначенні полудня та опівночі. Отож, 12 година дня — це 12 PM, а 12 година ночі — 12 AM.

4. Не намагайтеся вживати слово adviсe («рада») в множині.
Не можна сказати adviсes, і все це знають, але все одно час від часу так говорять.

5. Запам'ятаєте, як правильно попросити кого-небудь подзвонити вам за допомогою телефону.
Ніколи не говорите «Call me by the phone», як робить багато хто. Правильніше говорити «Call me on the phone» або «phone me».

6. Постарайтесь навчитися вчасно вживати дієслова do і make.
Крім іншого дієслово do часто вживають для опису невизначених дій, а дієслово make — коли йдеться про створення, або складання, або формування чого-небудь конкретного.

7. Використовуйте слово pretty як прислівник.
У розмовній мові слово pretty часто використовується як прислівник у значенні «досить, достатньо, в значній мірі». Таким чином, адресоване вам pretty smart означає, що ви «досить розумні», а не те, що ви «і розумні, і красиві».

8. Ніколи не говоріть reason because.
Reason because — улюблена помилка старшокласників та абітурієнтів. Правильно говорити reason why.

9. Прагніть не вживати say замість tell.
1. Використовуючи tell, людина має на увазі, що це повноцінна розповідь, а не просто згадка про предмет.

2. У випадках, коли say і tell по сенсу взаємозамінні, tell завжди використовується без прийменника.

3. Say частіше вживається з прямою мовою, tell — з непрямою.

10. Намагайтесь не вживати tell замість say.
1. Уважно перечитайте пункт 9.
2. Постарайтесь запам'ятати стійкі вирази: to tell: а story, а lie, а joke, а secret, the truth, the time; to say: yes or no, а few words, to say something.

11. Не позначайте обід словом dinner.
Всупереч усьому, що розповідали радянським школярам радянські вчителі, під словом dinner, як правило, мається на увазі не обід, а вечеря. Про обід краще сказати lunch.

12. Намагайтесь не плутати дієслова to learn і to teach.
Дієслово to learn означає процес надбання знань, а дієслово to teach — процес передачі знання. Наприклад, якщо ви вчите свого сина скручувати косяк, то це називається to teach. У цей же самий час ваш уважний син займається тим, що описується дієсловом to learn.

13. Навчіться правильно називати рахунок футбольного матчу.
Якщо матч закінчився з рахунком 3:0, то американці назвуть такий рахунок three to nothing, англійці скажуть three-nil і лише неграмотні люди — three-zero.

14. Запам'ятаєте правильний переклад виразу too bad.
Всупереч популярній думці, too bad перекладається як «дуже шкода», а не як «дуже погано» або «теж погано».

15. Сміливо закінчуйте листи словом best і своїм ім'ям.
Як розповідають обізнані в цьому питанні люди, в російському перекладі 64-го епізоду «Сексу у великому місті» підпис Best, Richard, якою закінчив свій лист один з героїв, переклали як «найкращий, Річард». Насправді слово best — це просто скорочення від with best regards/wishes («з якнайкращими побажаннями»).

16. Остерігайтеся використання виразу «I feel myself».
Вираз «I feel myself» — це калька з російського «чувствую себя», але в англійській мові слово myself в даному випадку зайве. Мало того, цей вираз може бути сприйнятий як визнання у зловживанні онанізмом.

17. Не соромтеся перепитувати: come again?
Якщо продавець в магазині питає у вас «come again?», не слід розуміти це як питання «знову пришли?». Скоріш за все він просто не розчув сказане вами і хоче уточнити (щось подібне до російського «как-как?»).

18. Не соромтеся говорити друзям get out of here!
Всупереч думці перекладачів комедійних серіалів, фамільярний вираз «Get outta here» не завжди означає «котись геть». Часто це означає всього лише недовіру до слів співбесідника, щось подібне до «гаразд?» або «не може бути!».

19. Запам'ятаєте правильний переклад дуже корисного виразу «to have nothing to do with».
Якщо удома вас зустрічає син з пістолетом в руці і з фразою «I have nothing to do with this», це зовсім не означає, що він не знає, як користуватися пістолетом. Цей вираз слід розуміти як «я не маю до цього ніякого відношення». Швидше за все, зайшовши в квартиру, ви негайно виявите, до чого саме не має відношення ваш нащадок.

20. Намагайтесь не вживати sorry замість excuse me.
Правило просте: excuse me потрібно говорити до того, як
зробити якусь гидоту.

21. Намагайтесь не вживати excuse me замість sorry.
Правило навіть простіше попереднього: потрібно, не задумуючить про делікатність і манери, зробити гидоту і тільки потім вимовити те з двох вибачень, яке коротше (sorry).

22. Будьте обережні зі словом free.
На жаль, слово free означає не тільки «безкоштовний». Наприклад, напис «Smoke free zone» не дає дозволу спокійно покурювати у вказаній зоні, а навпроти, повідомляє про те, що в цій зоні палити заборонено.

23. Намагайтесь вчасно вживати артиклі а і the.
Означений артикль за визначенням уживається з чимось визначеним, єдиним у своєму роді.


24. Не соромтесь використовувати ідіому well built в адресу людини.
Well built перекладається як «добре складений/складена» (про тіло) і не має відношення до будівництва.

25. Прагніть не перекручувати назву журналу Esquire.
Як вдалося з'ясувати редакції, в англійській мові існує слово quare — застаріла ірландська форма слова queer («дивний, дивакуватий»). Таким чином, всі, хто в назві нашого журналу помилково вимовляє букву «x», замість букви «s» (eXquire замість eSquire), фонетично перетворюють його на журнал «колишніх диваків» (ex-quare).

Про абсолютрну правильність та адекватність усіх наведених "правил" та прикладів ще можна посперечатися ))). До речі, на дану тему нещодавно велася досить жвава дискусія в лайвджорналі: http://community.livejournal.com/ru_uk/720311.html. Почитати її також дуже рекомендую.

Коментарі
мой комментарий
Статейка]]> ]]>есть]]> ]]>гуд]]> ]]>спасибки!