Кумедна історія про Джорджа Буша, Ясіра Арафата, Кофі Аннана, Кондолізу Райз і Ху Цзіньтао. Діти, вчіть англійську (ну може ще албанську), бо знадобиться!!!))))
Я вважаю, кожен трушний лінгвіст-перекладач, хоча б раз в житті, під час різного роду перекладів - чи то усних, чи то письмових, стикався з ситуаціями, про які неможливо не згадувати без усмішки. Я пропоную на ваш розсуд невелику підбірку таких випадків. А може і ви чого згадаєте, допишіть, буде цікаво почитати.
Якось під час екскурсії іноземців по російському музею перекладачка розказувала про експонати: “This is a nineteenth century enameled ring, and this is a broach carved from…e-e-e-e…самшит”. Як видно, останнє слово було сказано російською, оскільки перекладач не знала перекладу назви цього матеріалу. Англійці її зрозуміли дещо не так...
Десь близько року тому натрапив на цікаву соціалку. Називається "Italki". Специфіка її в тому, що вона призначена спеціально для людей, які хочуть вивчати іноземні мови з їх носіями.
У Массачусетсі рада директорів торгової палати Вебстер-Дадлі-Оксфорду (WDO Chamber) одноголосно проголосувала за виправлення орфографічних помилок у 45-літерній назві озера, які були виявлені на дорожніх вказівниках.
- Mary, would you like to attend the opera this evening?
- Good fucking idea! Should I wear my black dress?
- Why the fuck not?
- Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.
- Well, fuck the opera. Let's stay home and fuck.
Недавно в росіському журналі "Esquire" натрапив на цікаву публікацію стосовно найбільш "популярних" помилок перекладачів, що вивчали англійську в ряданських школах/інститутах. Однак, не так вразили описані помилки, як наведені приклади. Усім Читати! Вам сподобається )))
Останні коментарі
1 година 14 хв тому
4 тижня 4 дні тому
6 тижнів 3 дні тому
7 тижнів 1 день тому
7 тижнів 1 день тому
9 тижнів 2 дні тому
10 тижнів 3 дні тому
11 тижнів 1 день тому
11 тижнів 2 дні тому
12 тижнів 2 дні тому