Кумедні випадки з перекладацької практики

Я вважаю, кожен трушний лінгвіст-перекладач, хоча б раз в житті, під час різного роду перекладів - чи то усних, чи то письмових, стикався з ситуаціями, про які неможливо не згадувати без усмішки. Я пропоную на ваш розсуд невелику підбірку таких випадків. А може і ви чого згадаєте, допишіть, буде цікаво почитати.

Одна перекладачка вела бурхливі переговори між двома своїми директорами (англійцем і іспанцем) і російськомовними підрядниками за закупівлі і постачанню будматеріалів. Підрядчики (ексклюзивні постачальники, більше не було у кого купувати) загинають ціну і розтягують строки, директори зляться, всі балакають одночасно і, як правило, використовуючи кріпке слівце у 3-4 поверхи. Перекладачка, мало не охрипла і вже почала відчувати, що мозок її ось-ось вибухне. Тут раптом англієць вскакує, і у найкращих традиціях Хрущова хапає органайзер і починає колотити їм по столу з криками: "No khaliava!!! No khaliava!!!". Переклад не знадобився, і через пару хвилин контракт було підписано!))))

Ще одна перекладачка вела переговори під час зустрічі шведів з російською делегацією. Один з шведів запитав, що кажуть росіяни, коли їм сподобалася вечеря? Відповідь: «Було смачно». Швед намагається повторити, і каже: «Бля, смачно!!!». Як ви зрозуміли, зустріч вдалася!)))

Наступні приклади перекладу очевидних, на перший погляд, фраз, навів викладач однієї студентки:
"The eagle soared so high..." - "Їжак летів так високо..."
"Honey!" said Winnie-the-Pooh in a low whisper" - "Люба! - сказал Вінні-Пух низьким шепотом".
"They struggled with current in the middle of the river" - "Вони збирали порічки на середині річки"

На мову суахілі ПРЗК перекладається, як: «Великі-вогненні-горщики-для-збивання-мертвих-птахів-що-літають-високо-в-небі»

На модульній контрольній роботі, в одному з університетів, були неважкі завдання з англійської, але деякі студенти не змогли впоратися з перекладом наступних фраз:
Strike the iron while it's hot – бий праскою, поки не охолонув;
To lay the table – накласти на стіл... (цікаво, що саме);
Notre dame de Paris – наша дама з Парижу.

Взято з книги Мірама Г.Е. «Професія-перекладач»
Відкриття міжнародної наукової конференції. Вітаючи учасників, голова зборів каже: «Ми з радістю вітаємо професора Х, відомого аса експерименту». Перекладач-синхронист перекладає: «We are honored by the presence of Professor X, known as an ass of experiment», що викликало дружній сміх англомовної аудиторії. На щастя, професору Х вистачило почуття гумору, і в перерві він підійшов до кабіни синхроністів і сказав: «Boys, you were right».

Під час синхронного перекладу один хлопець переклав фразу «On one occasion Lord Young, the British Minister, escorted Gorbachev down the stairs at Lancaster House...» як «Одного разу в Ланкастер Хаус британський лорд Янг спустив Горбачова зі сходів…»

далі буде....