лексика

Головний біль перекладача або "міжмовні омоніми"

Якось під час екскурсії іноземців по російському музею перекладачка розказувала про експонати: “This is a nineteenth century enameled ring, and this is a broach carved from…e-e-e-e…самшит”. Як видно, останнє слово було сказано російською, оскільки перекладач не знала перекладу назви цього матеріалу. Англійці її зрозуміли дещо не так...

Taumata, пагорб з найдовшою у світі назвою

Продовжуючи тему оригінальних топонімів: Тауматауакатангиангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокануэнуакитанатаху (мовою маорі: Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu) або Тауматауакатангиангакоауауотаматеапокануэнуакитанатаху - 300-метровий пагорб в Новій Зеландії. Це найдовший топонім у світі!

English As A Second Fucking Language

- Mary, would you like to attend the opera this evening?
- Good fucking idea! Should I wear my black dress?
- Why the fuck not?
- Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.
- Well, fuck the opera. Let's stay home and fuck.

                                       ©  English As A Second Fucking Language